365bet体彩 > 365bet官方投注 > 误解与误释,中国社会科学院近代史研究所

原标题:误解与误释,中国社会科学院近代史研究所

浏览次数:185 时间:2019-10-21

晚清“民主”意气风发词不经常指“民之主”,是民主国家元首的意味,《万国公报》曾数十次在此个含义上利用“民主”:“U.S.民主易人”、“大选民主” [10]。“美利坚合作国民主曰伯理玺天德,自Washington为始”[11]。1890年10月那么些“民之主”与华夏太古“民之主”在词性上是平等的,但意义却今后和过去很分裂样,有 “民为主”的意趣。《万国公报》刊载华盛顿像,题目就是“大美开国民主Washington像”。“民主”那个旧词新用,奇妙地运用了汉字构词的八面见光。

至19世纪70时代,报纸和刊物已将President习称为"总统"。如1878年6月10日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处选拔"总统"蒸蒸日上词,如Washington创立推举之法,"惟以民望所归居总统之任"云云。

《咸有一德》属于隋代早先时期发现的《古文上卿》,广泛被以为是北宋中中期所作;而《多方》则属于齐国初年伏生口述的《今文上大夫》,是先秦着作。

七、君主、天皇、国皇。1860年份至1870年份,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如“United States皇帝传贤不传子”,“前禅让之君毕尔思亮”[20];“U.S.太岁两年换立,皆由民问公众尊之”[21] ;“于今之美皇古难得,亦已续接四年,是四遍也”[22]。

MO:既不可无人辅导亦不可五人乱管

后生可畏、“民主”在古汉语中的涵义

[32]《纪两遍在位美皇来沪盛典》,《万国公报》1879年第10册。

国外称皇称王者,皆係世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又外国皇、王之辨,近日抚有一国而无属国者称王,除本国而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

当代普通话中平常所说的“民主”指意大利语中的“democracy”,“共和”则指罗马尼亚语中的“republic”。据西方的布道,“德姆ocracy”源自古希腊共和国(The Republic of Greece)人所用的古拉脱维亚语,而“republic”则源自古休斯敦人所运用的拉丁语,正所谓“未有希腊共和国(The Republic of Greece)就不曾民主,未有奥斯陆就从不共和”。

[22]《万国公报》卷316, 1874年6月。

四、酋、酋长、大酋。鸦片大战前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,美利坚合众国"设十二酋长以总管","酋死,复公举之"。魏源在《海国图誌》中称United States总理为"大酋":美利哥举国一致"公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代"。

又如《三国志武帝纪》裴松之注引《魏氏春秋》:

蒸蒸日上、头人。1817年(清仁宗二十二年)两广总督蒋枚钻在向朝廷报告关于美利坚联邦合众国船舶走私鸦片难题时,称美利坚同联盟“该夷并无国主,止有首领,系部落中公举数人,拈阉轮充,七年震耳欲聋换。贸易业务,任听各人活动出神农业成本草经营,亦非头人主持差派[12]。

总理(President),在马礼逊《字典》中,译为"长,头目"。在麦都思《英汉字典》中,译为"监督,头目,经略使,正堂,天卿,地卿"等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,其余加了一句话:"The president of theUnited States,花旗合部大宪"。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也可能有这句德文,但中文释义已然是"美利坚合作国总理"。

“齐君之语偷,臧文会有言曰:‘民主偷必死’。”、“赵宣子将死矣。其语偷,不似民主。”

二十三日,蒲使等公同往谒伯理喜顿--后生可畏,将要国书递与伯理喜顿亲接显示。[24]

词名President

百川归海,在中文中,“民主”即国王,太岁、太岁,即“民之主宰”。

率性(Liberty),在马礼逊《字典》(1822)中,译为“自由之理”。在麦都思《英汉字典》(1847)中,被译为“自己作主,自己作主之权,大肆擅专,自由得意”,以中文“自由”二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》(1866)中,被降解为“自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理”,并加了,natural liberty(任从心意),civil liberty(法中任行),political liberty(国治己之权)等现实表明。二十世纪初商务印务馆出版的《华英音韵字典集成》(一九〇二),首要沿用罗存德的解释。

那是前几日所观望的晚清对天堂自由概念的最先具体介绍。在早先后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治刍言》,1890年光景何启、胡礼垣作《新政真诠》,都介绍了自由理念,但都作"自己作主之权"并非自由。1895年严复在《论世变之亟》一文中,介绍了自由原则对於西方社会的基本点,感到中华夏族民共和国与天堂比起来,最根本的差異,在於自由与不随便:

“夏侯惇谓王曰:‘天下咸知汉祚已尽,异代方起。自古已来,能除民害为布衣黔黎所归者,即民主也。今殿下即戎三十馀年,功德着于黎庶,为全球所依归,应天顺民,复何疑哉!’”

[10]《万国公报》卷316,1874年5月。

夫自由一言,真中夏族民共和国历古圣贤之所深畏,而并没有尝立感到教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋畀,得自由者乃为全受。故人人各得猖獗,国国各得自由,第务令毋相侵损而已。侵人自由者,斯为逆天理,贼人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽国王不能够,而其刑禁章条,要皆为此设耳。

探讨民主与共和的本义——揭发“民主”与“共和”两词的百余年误译及相关政治误解难题

其未践祚之先,曾经担负总揽兵权之太史,于南北争衡时,运筹帷慢,决胜沙场,屡著奇功,有战必克。民间爱惜情深,立之为皇。此第一回公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与华夏换立和平公约两事,足以恩西周野,沐其德者,庆髓沦肌。民间不忍构禅位之例,于第三回公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列[32] 。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙,译言王国,主持行政事务者或王或君王;曰恺痕特姆,译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而立泼勃立克,译言民主国,主持行政事务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或七周岁或四岁而风度翩翩易。

当代国语里存在着累累翻译得缺乏合理的外来名词。个中绝大非常多是对天堂词汇的本激情解略有偏差,尚非存在着沉重的症结。但也确某个外文名词——并且是常用名词的国语翻译与其外文本意南辕北辙,只因早就靡然乡风,竟然一误再误,甚至于流毒后来。

“自由”后生可畏词在中原突出中很已经出现。南宋郑玄在《礼记·少仪》“清见不退还”的注文中,本来就有“去止不敢自由”一语,《三国志·吴书·朱桓传》有 “节度不得自由”之语,古乐府《孔雀西北飞》亦有“吾意久怀忿,汝岂得自由”之句。但这个“自由”都不是当作政治或析学词汇存在的,与近代的轻松概念有牵连,但不如出一辙。

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将美利坚合众国法老称为"总理":六十九问:U.S.之朝廷如何?答曰:美利坚同盟国之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟美利坚联邦合众国无王,唯有一人称总理者治国家的事,其在任三年,然后旁人得位。

文言文文中那几个“民主”的意义其实都特别精晓:民主就是帝王,即“诸民的全体者”,即国家的最高统治者——商、周的“天王”、诸侯,以至世世代代的天骄。

在晚清的翻译与运用

还在1870年间先前时代,当平凡的人从当中华习于旧贯出发,将西方民主国家元首称为国王、天皇时,寓沪美利坚合众国传教士林乐知便在报纸和刊物上剖释皇、王、总统之间的界别:

明代以下,“民主”意气风发词更是史不绝书。如金朝初年班固的《典引》:

至于自由、民主那五个代表思考和制度的词,知识界在晚清直接从未成立三个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用“默达费西加” (metaphysica,形而上学)和“斐录所费亚”(Philosophi,析学)来音译有关名词(“德莫克拉西”即德先生的译名是到五四一代才面世的),而是采纳了华夏原始的词。由于中中原人民共和国原词有相对稳固的意思,与西方有关词并非一心能够对应的,大器晚成经使用,大家便会从原始的意义去精晓。例如,自由如火如荼词,从字面上可知为自由自在、横行霸道、落拓不羁,而那一个皆感觉中华价值观所不容的。所以,在乙亥维新以前,中华夏族民共和国文化界非常少有人公开主见“自由”。陈炽谈起了“自由”,但代表:“自由之说,此倡彼和,流弊已深”,万不可行[35]。再如,对于民主,丁匙良在译《万国公法》时所用民主,含义很精晓是民主国家,不过,中华夏儿女民共和国文化界仍有人以守旧的“民之主”来通晓,用“民主”作为美利坚合众国国家元首的译名就是一个例证,所谓“大United States民主Washington”云云。民主,从字面上看,还能精通为“民为主”、“民作主”,这与太岁产生尖锐周旋。在十九世纪,凡是不看好推翻国王专制的人,儿乎未有壹个人不放炮民主。教育家土韬表示,天子专制和民主制度都不佳,皆非常,“民为主,则法制多纷更,心制难专生气勃勃,究其极,不无流破绽” [36],只有君民共主制度才是最棒的。陈炽风度翩翩边供给开设议院,风度翩翩边商议民主,说“民主之制,胡作非为之滥筋也”[37]。宋育仁感到:举行民主制度,总统由大选发生,将有“废国法、均贫富之党起于其后”[38],对民主充满了惊慌。香岛合计家何启、胡礼垣代表,他们的看好是民权并非民主:

至於自由、民主那八个代表牵记和社会制度的词,知识界在晚清径直从未开创二个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启这样用"默达费西加"(metaphysica,形而上学)和"斐录所费亚"(philosophia,艺术学)来音译有关名词("德莫克拉西"即德先生的译名是到五四不时才出现的),而是选取了中华夏族民共和国原本的词。由於中国原词有相对稳固的意思,与天堂有关词並不是全然能够对应的,风姿洒脱经使用,人们便会从原有的意义去领略。比方,自由生龙活虎词,从字面上能够驾驭为无拘无束、武断专行、自以为是,而这一个都感觉华夏价值观所不容的。所以,在甲寅维新早先,中华夏族民共和国教育界很罕有人公开主张"自由"。陈炽提起了"自由",但代表:"自由之说,此倡彼和,流弊已深",万不可行。再如,对於民主,丁韪良在译《万国公法》时所用民主,含义很领悟是民主国家,然而,中华夏儿女民共和国教育界仍有人以守旧的"民之主"来驾驭,用"民主"作为美利坚同盟国国家元首的译名便是三个例子,所谓"大美利哥民主Washington"云云。民主,从字面上看,仍然是可知为"民为主"、"民作主",那与天子产生尖锐对峙。在十九世纪,凡是不看好推翻圣上专制的人,差不离从不一人不放炮民主。思想家王韬代表,皇上专制和民主制度都倒霉,都有标题,"民为主,则法制多纷更,心制难专大器晚成,究其极,不无流缺欠",独有君民共主制度才是最棒的。陈炽生意盎然边须求开设议院,如日中天边商议民主,说"民主之制,犯上作乱之滥觞也"。宋育仁以为:实行民主制度,总统由公投爆发,将有"废国法、均贫富之党起於其后",对民主充满了恐慌。Hong Kong思索家何启、胡礼垣表示,他们的力主是民权并非民主:

前段时间闻有国人说:“民主与共和在中原太古龙腾虎跃度有了,无须再从天堂引入!”不错,“民主”与“共和”确实是长存,可不幸的是,它们在文言中的涵义与其在当代白话文中的涵义完全背离。

[37]陈炽:《盛世危言序》

其未践祚之先,曾经担当总揽兵权之太史,於南北争衡时,出谋献策,制胜战场,屡著奇功,有战必克。民间爱惜情深,立之为皇。此第叁次公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与中华换立和平协议两事,是以恩周朝野,沐其德者,浃髓沦肌。民间不忍拘禅位之例,於第三遍公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列。

“民主”确实是普通话中至为古老的三个语词。先秦杰出《参知政事》中4次提到“民主”:

从制度和沉思层面上看,自由、民主、总统那四个词,都和西方议会制度、民主观念分不开。中夏族民共和国社会对此时个词的翻译、使用,与对天堂议会制度、民主思想的领悟、激情有紧凑关系。

从制度和思辨层面上看,自由、民主、总统那八个词,都和西方议会制度、民主观念分不开。中华夏儿女民共和国社会对那多少个词的翻译、使用,与对天堂议会制度、民主观念的知道、心境有明细关係。

里面影响最大,为祸最甚者,当数“民主”与“共和”两词,真可谓张冠李戴。小编不敢不辩,以重视听。

[33]《申报》,1879年5月23日,第四版。

七、天子、太岁、国皇。1860年份至1870年份,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如"美利哥国君传贤不传子","前禅让之君毕尔思薨";"美利坚合众国主公八年换立,皆由民间民众尊之";"现今之美皇古难得,亦已续接三年,是一回也"。

“无自广以狭人,寻常人家,不获自尽,民主罔与成厥功”、“天惟时求民主,乃大降显休命于成汤,刑殄有夏”、“乃惟成汤,克以尔多方,简代夏作民主”、“天惟七年须暇之子代,诞作民主,罔可念听” 。

原标题:No.896 熊月之 | “自由”、“民主”、“总统”在晚清的翻译与使用

附录:有关字典对 Liberty 等词的解说

所以普通话中“民主”的本心即天子即天皇。西方人所说的“democracy”,据他们说来自古希腊共和国(The Republic of Greece)文中的“Δημοκρτια” ,拉丁拼音的照望写法为“demokratia”,但在乎大利语中实际上应当被念作“thmokratia”。晚清和民国时代学者多沿用其法语发音,将其音译为“德谟克拉西”。“

一九〇一年《万国公报》从第136册起连载斯宾寒尔《自由篇)) , 1901年严复翻译出版了John·Muller(John S. Mill)的on Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由观念相比完整地介绍到了中夏族民共和国。

1870年份出使澳洲的刘洪涛(Hong Tao)焘、到United States参加博览会的李圭均用"伯理玺天德"称呼民主国家的管辖。

另外,西周初年成书的《左氏春秋传》中也曾三回提到“民主”:

[13]麦都思:《地理便童略传》,马六甲1819年版,第17页。

那四个词中,用的最多的是"伯理玺天德"。那差不离因为,伯勒Gus、伯理喜顿那七个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的情致,而"伯理玺天德"能够使人发生"掌握管理玉玺、享有天德的人"的联想,与中黄炎子孙民共和国国君的乐趣暗合。在十九世纪出使人口这里,通常是总统领与伯理玺天德两词一起使用,在比较正式的场面用伯理玺天德,日常时候用总统领。1879年,随使法兰西共和国的黎庶昌称法兰西管辖为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使United States的崔国因径称United States总领为"总统"。1890年,出使澳大金沙萨的薛福成,在向法兰西共和国管辖递交国书中,便称"大清国民代表大会国君,问大法民主国岳丈理玺天德好"。他对此有叁个表明,说"总统"是俗称:

总结,纵然不算上据传为西周初年伊尹所作、但有伪托之嫌的《咸有一德》,“民主”大器晚成词至迟在东周初年小说的《多方》和周朝初年成书的《左氏春秋传》中早就冒出了。

[20] [21]《教会新报》第二册。

LO:长,掌者,首事,理长,管总,头目,监督,正堂,督宪,提辖,掌院,掌院先生,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿;The~of the United States,花旗合部大宪

“U.S.民主,曰:伯理玺天德,自Washington为始已百多年矣。例以两年换举,只怕在位深得民望者再行接位三年亦曾见过。”

民主国家的总统制,对于中黄炎子孙民共和国人来讲是个不熟悉的事物,所以,在近代开始几十年里,对President所用的译名称呼有好多少个:

SH:民政,百姓操权,民主之国政

“肇命民主,五德开班”;

三、国主。1838年郭实腊在新加坡共和国出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称美利坚联邦合众国法老为"国主":

故宋代史学家蔡邕在班固的《典引》原来的小说后知道地加注曰:“民主,主公也。”

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称U.S.A.“邦长四年大器晚成任,限以棒禄,任满则金玉满堂,外地再举”。

(原载《百余年》壹玖玖玖年11月号。)

而外不应再有别的的领悟格局,不然就只还好国人头脑中创立混乱。晚清士人实在基本上都以那样敞亮”民主“概念的。极度有意思的是,U.S.A.的”总统“黄金年代词,引入汉语风华正茂从头也被翻译为”民主“,如1864年由总理衙门印制发行的《万国公法》就疑似此记载:

[34]《本馆附识》,附《纪三遍在位美皇来沪盛典》文后,《万国公报》1879年第10册。

对於将 President 译为"带头人",有个别西方人表示不能够耐受。1879年,一人寓居香港(Hong Kong)的西方人写信给那时华夏最显赫的希伯来语报纸《字林西报》,说是在粤语里,"带头人"最棒的含义是指炮艇上的船长,日常的意义是指土匪头子,而西方传教士非常是美利坚同盟军传教士竟然首创用"首领"翻译 President,真是荒诞分外。所谓首创那后生可畏译法,揣测是指上文提到的United States传教士裨治文在1838年问世的《美理哥合省国誌略》中,称U.S.带头大哥为"统领"。

当四个汉语名词连用成豆蔻梢头词组时,它们之间平常均是前后从属的涉嫌,那是多个Infiniti轻松而基础的语法常识。比方:粤语中以“主”作后缀的短语如“国主”、“邦主”、“财主”、“地主”、“业主”、“房主”、“车主”、“失主”等等,其涵义无一不是“某某的主人”。同样的,古粤语中的“民主”本义为“众民的持有者”。

1864年问世的丁匙良翻译的《万国公法》云:

以此"自由"的用法与中华太古用法未有多远。

在《多方》中周公说:商汤曾经代替夏桀当上了“民主”,而未来周王又代表商王当上了“民主”;《魏氏春秋》中夏侯惇所提出的也是:希望曹阿瞒废掉那时候挂名的“民主”汉董侯,自身当“民主”——君王。

晚清"民主"意气风发词临时指"民之主",是民主国家元首的情致,《万国公报》曾多次在这里个意思上行使"民主":"美利哥民主易人"、"选举民主";"美利坚合众国民主曰伯理玺天德,自Washington为始"。1890年5月,《万国公报》刊载Washington像,题目正是"大美开国民主Washington像"。这一个"民之主"与中夏族民共和国太古"民之主"在词性上是同样的,但意义却差别,有"民为主"的情趣。"民主"那么些旧词新用,神奇地动用了汉字构词的灵活性。

文中还按中中原人民共和国行文格式,遇“皇”字均空两格以示爱惜。

14日,蒲使等公同往谒伯理喜顿……,就要国书递与伯理喜顿亲接展现。

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为“既不可无人辅导亦不可五人乱管”。仅此一句,大致他找不出合适的国语词汇,所以要用一句话来抒发。在麦都思的《英汉字典》里,解释为“大伙儿的国民党统治,民众的治水,几人乱管,小民弄权”,似意存抑低。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,“民政,群众管辖,白大器晚成姓弄权”。商务印书馆的《华英音韵字典集成》的阐述,与罗存德的话音上略有差距,“民政,白如日方升姓操权,民主之国政”,将“弄权”改为“操权”。要是说,在麦都思这里,对德姆ocracy还基本持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,最少已经是中性词汇了。

SH:自己作主,自由,己治之权,自操之权,自己作主之理,无别人拘束,natural~,任从心意,大肆而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,任意择教

“西洋立国,有国君、民主之分,而其事权大器晚成操之议院,是以民气为强”[8]。黄遵宪在《东瀛国志》中称,世界各国“有一位专制称为圣上者,有公民议政称为民主者,有上下分任事权称为君民共主者”,[9]。这里的民主,已根本是“民为主”了。

邦之大老粗,推择一位统其众,为伯勒格斯。众伯勒Gus中推择一个人为大叔勒格斯,军国民代表大会事,咸取决焉。

[17]熊月之:《中黄炎子孙民共和国近代民主观念史》,香港人民出版社1989年版,第91页。

MO:长,头目

“总统”是个老词,在国语里原本二义,风流浪漫是总管、总揽的情趣,是动词。《汉书·白一官公卿表》云:“里胥、县令、中国太平洋保障公司,是为三公,盖参天了,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名”。二是军人名,在西夏是指近卫上少尉。近代所用总统,鲜明是取南陈“总统”管事人、总揽的情致,是动词的名词化,是“总统领”的简化。

词名 Liberty

[7]《林晶焘日记》,西藏人民出版社,第三册,第179页。

一九〇二年《万国公报》从第136册起连载Spencer尔《自由篇》,一九〇八年严复翻译出版了John?Muller(JohnS. Mill)的On Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由思想相比完整地介绍到了华夏。

[31]《万国公报》,第311卷。

历史步入二十世纪未来,当革命浪潮初步涌起时,思想界才起来歌唱自由、民主。比方,梁卓如说:"自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也"。邹容等人对私自、民主的热情赞誉,更为学术界所领悟。商务印书馆在一九零八年问世的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的分解,未有沿袭现在字典中惯用的"乱管"、"弄权"的字眼,而解释为"民政,百姓操权,民主之国政",想必与那不常期中华夏族民共和国观念界民主观的退换有关。

[38]宋育仁:《采风记》,《盛世鱼言》前附。袖海山房1895年版,第11页。

民不服虐政,择国之高尚者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军……国主被民众公投,或三年或两年,承袭大统也。内地设公会,且此公会之高雅人,赴国之大统会院,研讨妥议国事。

八、民主。引文见前。

"总统"是个老词,在华语里原本二义,如火如荼是管事人、总揽的意味,是动词。《汉书?百官公卿表》云:"太史、里正、太保,是为三公,盖参圣上,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名"。二是军士名,在古时候是指近卫中排长。近代所用总统,显著是取元朝"总统"理事、总揽的意趣,是动词的名词化,是"总统领"的简化。

[2]《论西国自由之理相知之情》《申报》,1887年三月2日。

九、伯勒格斯、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年签署的中国和U.S.《望厦合同》中原来就有"亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣"云云。1850年份协助慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

[26]《李宝新焘日记》第三册,第492, 493, 496页,李圭《环游地球新录》第46, 61, 62页。

在中文里,民主本来的意义是"民之主"。《少保》云:"简代夏作民主";《左传》云:"其语偷不似民主"。这几个民主都以民之主。在晚清,"民主"意气风发词的意义,不完全与西文德姆ocracy对应,一时指民主持政务体。

[19] To the Editor of the North-China Daily News,theNorth-China Daily News march 22,1879。

上述众多称呼和浩特中学,以"主公"与President原义相差最大,那在中西方文字化的交换中,引起了有的很有趣的冲突。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称花旗国法老为"统领",但1861年经济管理嗣复润色的《大美国联邦誌略》,则称元首为"君王":"军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归圣上节制";"行法之权,专於国王"。

供给提议的是,扶助林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰武的郑观应,他们自然知道President与太岁的远大不同,但原来的思维稳定与习于旧贯,使他们认为不称国王便不足以表表示情爱抚的情趣,所以,明知不是天皇,还要“国王”意气风发番。

随便、民主、总统那多个词,中华夏族民共和国原本都有,但意义与近代都不完全等同。新词自由是加大、抽象了旧词,也包括了旧词。新词民主与旧词只是外形同样,结构与含义已特不均等,演化进度中有结构相同但意义差异的级差。至於总统,则词的组织与旧词同样,但意义、词性已全然不一样。简单来说,新词的发出是个複杂的经过,是二个对於陌生事物、不熟悉制度、素不相识观念的知情不断加剧、词彚构成不断调解的进度,也是二个使新造词彚逐步相符中文习贯的经过。

网编:

SH:掌者,管事人,头目,监督,正堂,督宪,侍郎,掌院,掌院先生;the~of the United States,U.S.总理

1870年份出使澳洲的郭高熹、到美利坚合营国加入博览会的李圭均用“伯理奇玺天德”称呼民主国家的总统。[26]

民主国家的总统制,对於中中原人民共和国人的话是个素不相识的事物,所以,在近代起先几十年里,对President所用的译名、称呼有几许个:

六、统领、总统领、大统领、总统。

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称U.S.A."邦长八年英姿焕发任,限以俸禄,任满则荣华富贵,外市再举"。

图片 1

随意,在马礼逊《字典》中,译为"自己作主之理"。在麦都思《英汉字典》中,被译为"自己作主,自主之权,任性擅专,自由得意",以中文"自由"二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》中,被解说为"自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理",並加了natural liberty、civil liberty、political liberty等具体表明。二十世纪初商务印书馆出版的《华英音韵字典集成》,首要沿用罗存德的解释。

[28]《出使四国日记》,第39页。

[14]郭实腊:《古今万国纲鉴》,新加坡共和国坚夏书院藏版,1838年,第93页。

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为"既不可无人指点亦不可多人乱管"。仅此一句,大致他找不出合适的国语词彚,所以要用一句话来公布。在麦都思的《英汉字典》里,解释为"民众的国民党统治,民众的治水,三个人乱管,小民弄权",似意存抑遏。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,"民政,民众管辖,百姓弄权"。二十世纪初商务印书馆的《华英音韵字典集成》的分解,与罗存德在作品上略有差異,"民政,百姓操权,民主之国政",将"弄权"改为"操权"。如若说,在麦都思这里,对德姆ocracy还基本持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,最少已经是中性词彚了。

[27]薛福成:《出使四国日记》,第35页二

1860年冯桂芬在《校邠庐抗议》手稿中称,"美利坚同盟军以总统领治国,传贤不传子"。

“自由”、“民主”、“总统”

1879年5月,美利哥前线总指挥部统格兰忒(Ulysses SimpsonGrant,1822-1885)访京,受到热烈接待。格兰忒曾两遍肩负总理(President),《申报》将其译为前"总统",或"前伯理玺天德",而相似夏族为了表示珍惜之意,则径称其为"国皇"或"太岁"。黄炎子孙主持笔政的《万国公报》揭橥文章的难点正是《纪一次在位美皇来沪盛典》,文章中就算也称格兰忒为"前伯理玺天德",但还要又称其为"皇",且所用词彚"践祚"、"禅位"等,均是华夏对於天皇所惯用的那么些:

可是,平凡的人照旧弄不清楚其问的反差,以致在《万国公报》主持笔政的神州知识分子,也要遵照老观念称U.S.A.元首为太岁,以为不及此便不足以表示敬意之意。 [31]1879年四月,美利坚同同盟者前线总指挥部统格兰武(L干lysses Simpson Grant,1822-1885)访谈上海,受到热烈应接。格兰武曾两遍负担总理(President),《申报》将其译为前“总统”,或“前伯理玺天德”,而相似华夏儿女为了表示爱护之意,则径称其为“国皇”或“天皇”。华人主持笔政的《万国公报》公布文章的难题就是《纪一回在位美皇来沪盛典》小说中纵然也称格兰武为 “前伯理玺天德”,但与此同期又称其为“皇”且所用词汇“践祚、“禅位”等,均是华夏对于国王所惯用的这一个:

ME:公众的国民党统治,公众的治理;the government of the rabble,五个人乱管,小民 权

东京政要郑观应该为格兰武访沪发布五律诗四首,以赞美帝土的用语称颂,“八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历三千”[33]。他不曾径称格兰武为天王,但所用的“神器”、“九五”的词汇,是标准帝土级的。

LO,指罗存德(Wilhelm Lobscheid)1866在东方之珠出版的《英华字典》(English and Chinese Dictionary)。

异域称皇称王者,皆牟世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又国外皇、王之辫,方今抚有一国而无属国者称王,除国内而兼有属国者称皇……至伯理玺天德不论有无属国,俱称民主。

词名Democracy

图片 2

1864年,丁韪良在《万国公法》中多次运用"民主"旭日初升词:"United States营商业和供应和出售合作社邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐";"若民主之国则公举首领官长,均由独立,龙精虎猛循国法";遣使接使之职,"在民主之国,或係首领执掌,或係国会执掌,或係首领、国相会行执掌"。其后,中黄炎子孙民共和国出使人口在聊起民主持行政事务体时,广泛选用这风流倜傥词语。1870时期,刘凯焘在日记中数次施用那大器晚成词彚:"刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国悠久,君民兼主国政故也"。"西洋立国,有圣上、民主之分,而其事权意气风发操之议院,是以民气为强"。黄遵宪在《日本国誌》中称,世界多个国家,"有一个人专制称为天子者,有公民议政称为民主者,有内外分任事权称为君民共主者"。这里的民主,已重视是"民为主"了。

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年立下的中国和U.S.《望厦合同》中原来就有“亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣”云云。1850年代帮衬慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

SH,指商务印书馆在一九〇一年问世的《华英音韵字典集成》。

对此将President译为“带头人”,某个西方人表示无法耐受。1879年,一人寓居香港(Hong Kong)的西方人写信给那时中华最著名的保加利亚(Bulgaria)语报纸《字林西报》说是在中文里,“带头人”最棒的意思是指炮艇上的船长,常常的含义是指土匪头子,而西方传教士特别是U.S.传教士竞然首创用“首领”翻译President,真是荒谬相当。[19]所谓首创这意气风发译法,估计是指上文提到的美利坚联邦合众国传教士裨治文在1838年出版的《美理哥合省国志略》中,称美利坚联邦合众国首脑为“统领”。

可是,平常人长久以来弄不精晓里边的差異,以至在《万国公报》主持笔政的中原士人,也要服从老古板称美利坚合作国特首为天子,感觉比不上此便不足以表示敬意之意。

至19世纪70时期,报纸和刊物已将President习称为“总统”。如1878年四月20日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处接收“总统”后生可畏词,如Washington制造推举之法,“惟以民望所归居总统之任”云云。

文中还按中中原人民共和国行文格式,遇"皇"字均空两格以表示情爱护。

野史步向二十世纪今后,当革命风潮最初涌起时,观念界才起来歌唱自由、民主。比方,梁任公说:“自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也” [40]。邹容等人对私自、民主的热情赞叹,更为学术界所熟习。商务印书馆在一九〇二年问世的《华英音韵字典集成》,对Democracy的表明,未有沿袭未来字典中惯用的“乱管”、“弄权”的字眼,而解释为“民政,白大器晚成姓操权,民主之国政”,想必与那不日常期中夏族民共和国思想界民主观的退换有关。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之带头人,以统行之,首领乃美利哥之语,所称伯理玺天德者是也。

有大器晚成篇文章,《论西国自由之理相守之情》,介绍了自由观念,自由的尺度,介绍了Bacon等人在这里地点的知晓。文中关于“自由”的尺码是那样写的:

东方之珠有名气的人郑观应该为格兰忒访沪公布五律诗四首,以讴歌皇帝的用语称颂,"八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历3000"。他并未有径称格兰忒为君王,但所用的"神器"、"九五"的词彚,是规范国君级的。

1868年一月十一日立下的《中国和U.S.续增新约》中有“自由”黄金年代词:

为此,林乐知特发表编者按语予以根除,表明将伯理玺天德"称之为国皇者,夏族尊而重之也",不过,"天子两字,中华夏族民共和国以为尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。笔者泰西除德、俄、奥等国之主自尊为国君外,英、美、法诸大国皆不然"。在美、法等国看来,实在不是美称,何况有背民主之义,"民将有不适於心者。故英、法、美诸国主皆不乐居皇上之称"。由此,劝大家必需不要再将伯理玺天德称为国王。

图片 3

1875年出版的王韬《瓮牖余谈》,称美利坚联邦合众国总理为"大统领":"花旗立法之善,海外诸邦皆所不逮。所谓一国中山大学统领者,岁俸以银一千0四千圆"。

四、酋、酋长、大酋。鸦片战役前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,U.S.A.“设十二酋长以监护人”,“酋死,复公举之”。魏源在《海国图志》中称美总统为“大酋”:美利坚联邦合众国举国一致“公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代”[15]。

"自由"如火如荼词在神州杰出中很已经出现。西夏郑玄在《礼记?少仪》"请见不请退"的註文中,原来就有"去止不敢自由"一语,《三国誌?吴?朱桓传》有"节度不得随便"之语,古乐府《孔雀西南飞》亦有"吾意久怀忿,汝岂得自由"之句。但那一个"自由"都不是用作政治或农学词彚存在的,与近代的自便概念有联繫,但不千篇一律。

为此,林乐知特发布编者按语予以廓清,表明将伯理玺天德“称之为国皇者,黄炎子孙尊而重之也,可是,“国王”两字,中中原人民共和国认为尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。小编泰西除德、俄、奥等国之主自尊为天王外,英、美、法诸大国皆不然”。在美、法等国看来实在不是美称,而且有背民主之义,“民将有不适于心者。故英、法、美诸国主皆不乐居始祖之称”[34]。因此,劝大家不可能不不要再将伯理玺天德称为太岁。

1868年12月十五日签定的《中国和U.S.续增合同》中有"自由"龙精虎猛词:

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

大清国与大U.S.A.,切念民人前往多个国家,或愿常住入籍,或时刻来往,总听其自便,不得禁阻为是。未来两个国家人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,方有利润[1]。

那是昨天所见到的晚清对西方自由概念的最初具体介绍。在这里前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治当言》,1890年前后何启、胡礼垣作《新政真诊》,都介绍了自由观念,但都作“自己作主之权”实际不是即兴。1895年严复在《论世变之函》一文中,介绍了随便原则对于西方社会的机要,感到中中原人民共和国与西方比起来,最根本的区别,在于自由与不随便:

后生可畏、头人。1817年,两广总督蒋攸銛在向朝廷报告有关美利哥船隻走私鸦片难点时,称U.S.A."该夷並无国主,止有带头人,係部落中公举数人,拈阄轮充,两年风流浪漫换。贸易业务,任听各人活动出雷公炮炙论营,亦不是头人主持差派"。

在上述有关President的九类说法中,头人、酋、酋长,都包罗鄙夷、看不起的情趣,那与当下称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。这个说法到1860年过后便非常的少见了。

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民众大选立,以几年定期。吾言民权者,谓欲使华夏之君一脉相通,践天位勿替,非民主之国之谓也。

统御(President),马礼逊《字典》中,译为“长,头目”。在麦都思《英汉字典》中,译为“监督,头目,经略使,正堂,天卿,地卿”等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,别的加了一句话:“The president of the united States,花旗合部大宪”。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也是有那句葡萄牙共和国(República Portuguesa)语,但普通话释义已经是“United States管辖”。

1885年二月十八日,乌Crane语《字林西报》的稿子中夹有汉语"自由党"译名。1887年,《申报》有风流倜傥篇小说,《论西国自由之理相知之情》,介绍了自由思想,自由的条件,介绍了Bacon等人在这地方的知晓。文中关於"自由"的原则是那样写的:

鸦片战役在此以前,中中原人民共和国科学界对U.S.式的民主制度基本不打听,所以,谈到美利哥的政制、国家元首,很自然地会用“部落”、“头人”、“大酋”意气风发类满含鄙夷意味的单词。鸦片战无动于衷以少西,随着对欧洲和美洲国家驾驭日益抓实,开采无论是用“酋”、照旧用“国君”来指称美利坚合众国国家元首,均名不副实,于是音译了“伯理玺天德”,意译了“总统”那五个词。

八、民主。引文见前。

[36]土韬:《重民》下,《张园文录外编》,中华书局一九五六年版,第23页。

LO:民政,群众管辖,百姓弄权

如上所述,是自由风流浪漫词及自由观念传入晚清中华夏族民共和国的大概进程。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

三、国主。1838年郭实腊在新加坡共和国出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称U.S.元首为“国主”:

1864年问世的丁韪良翻译的《万国公法》云:

[24]志刚:《初使泰西记》,第21页。

在以上关於President的九类说法中,头人、酋、酋长,都含有鄙夷、看不起的意味,那与那时称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。这一个提法到1860年之后便相当少见了。

熊月之 | 文

MO,指马礼逊(罗BertMorrison,1782-1834)1822年在London出版的《字典》(A Dictionary of the Chinese Language),第三有些为英汉字典。ME,指麦都思(W.H.Medhurst,1796-1857)1847年在北京出版的《英汉字典》(English and Chinese Dictionary)。

[29]《美理哥合省国志略》,新嘉坡坚厦书院版,1838年。

如上所述,是自由黄金年代词及自由思想传入晚清中夏族民共和国的回顾进度。

[25]《万国公法》,卷二,第35页。

六、统领、总统领、大统领、总统。

[18]土韬:《瓮煽余谈·花旗善法》,北京文化艺术出版社1995年影印本,第45页。

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相隔膜,国中有大事,必集官绅而切磋,而全体公民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐风姿罗曼蒂克民。民有罪,君不得曲法以宥之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君壹个人所能予夺其间,故亦毋得私庇如日方升民。维彼庶民,苟能奉公克己,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲於牖下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。

专擅、民主、总统那八个词,中夏族民共和国本来都有,但意义与近代都不完全等同。新词自由是松手、 抽象了旧词,也暗含了旧词。新词民主与旧词只是外形一样,结构与含义已非常不风流倜傥致,演化进度中有组织同样但意义不一样的阶段。至于总统,则词的构造与旧词一样,但意义、词性已完全差别。由此可见,新词的发生是个复杂的进度,是二个对此不谙事物、目生制度、面生观念的明白不断加深、词汇构成不断调解的经过,也是四个使新造词汇渐渐切合汉语习于旧贯的历程。

鸦片战役早先,中国科学界对U.S.式的民主制度基本不精晓,所以,说起美利哥的政制、国家元首,很当然地会用"部落"、"头人"、"大酋"大器晚成类饱含鄙夷意味的单词。鸦片战役现在,随着对欧洲和美洲国家驾驭日益深化,开掘不论是用"酋"、照旧用"皇上"来指称U.S.国家元首,均老婆当军,於是音译了"伯理玺天德",意译了"总统"那七个词。

大清国与胚芽美国,切念民人前往多个国家, 或愿常住入籍,或随进来往,总听其任性,不得禁阻为是。未来二国人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,才有补益[1]

LO:自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理;natural~,任从心意,任从性而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,大肆择教

邦之土人,推择壹人统其众,为伯勒Gus(君民共政之称)。众伯勒Gus中推择一个人为四叔勒格斯,军国民代表大会事,咸取决焉。[23] 。

ME:监督,头目,尚书,正堂,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿

[1]《中国和美利坚合众国续增新约》,第五条,《中外旧约章汇编》,第生龙活虎册,三联书店1957年版,第262页。

内需提出的是,协理林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰忒的郑观应,他们本来知道President与国王的宏大不相同,但原本的牵记定势与习贯,使她们认为不称君王便不足以表示敬意的乐趣,所以,明知不是圣上,还要"皇上"繁荣富强番。

[16]徐继舍:《赢寰考略》,山西文海出版社手稿影印本,卷下,第209页。

MO:自己作主之理

其主权职事,如此之繁,即有合邦之带头人,以统行之,首领乃U.S.A.之语,所称伯理玺天德者是也[25]。

ME:自己作主,自己作主之权,大肆擅专,自由得意,由得本人,自己作主之事

以上众多称呼和浩特中学,以“帝王”与President原义相差最大,那在中西文化的调换中,引起了有的很风趣的矛盾。1838年裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称U.S.法老为“统领[29]”。但1861年经管嗣复润色的《大美国联邦志略》,则称元首为“主公”:“军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概回国王节制”;“行法之权,专于天子”[30]。

从鸦片大战在此以前到1870时代,那类称呼众多。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称美利哥首脑为"统领"。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用"统领"之名:"通国设一日千里指导,又设如日方升副统领为之佐"。1844年徐继畬在《瀛寰考略》中写道:美国在二十六部正统领之中,"又推风度翩翩总统领,居於京城,专主会盟、战伐之事,各部皆听从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以四年为任满,再任则三年"。

在汉语里,民主本来的意思是“民之主”。《都督》。云:“简代夏作民主” ;《左传》云: “其语偷不似民主”。这么些民主都以民之主; 在晚清,“民主”大器晚成词的含义,不完全与西方文字德姆ocracy对应,有的时候指民主持行政事务体。

其大器晚成“自由”的用法与中华太古用法未有稍微差别。

[8]《李兴焘日记》,第三册,第535页。

1864年,丁匙良在《万国公法》中多次施用“民主”风姿浪漫词:“美合邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐”[4];“若民主之国则公举首领官长,均由独立,后生可畏循国法”[5];遣使接使之职,“在民主之国,或系带头人执掌,或系国会执掌,或系首领、国汇合行执掌”[6]。其后,中中原人民共和国出使人口在提起民主持行政事务体时,广泛利用那风度翩翩用语。1870时期,郭高熹在日记中往往施用那蒸蒸日上词汇:“刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国漫长,君民兼主国政故也”。[7]

[12]《两广总督蒋枚钻奏报美鸦片船被抢现两于赏恤并晓谕严禁片》,中中原人民共和国第意气风发历史档案馆编《鸦片大战档案史料》第豆蔻梢头册,法国巴黎人民出版社一九九零年版,第20页。

1875年问世的土韬《瓮煽余谈》,称美国管辖为“大统领”。“花旗立法之善,国外诸邦皆所不逮。所谓一国中山大学统领者,岁俸以银一万四千圆”[18]。

[23]蒋敦复:《Washington传》,《啸古童文集》卷五。

本文原题《晚清多少个政治词汇的翻译与行使》,载《史林》1996年第1期。回来和讯,查看更加多

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相隔膜,国中有大事,必集官绅而研讨,而全体公民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐大器晚成民。民有罪,君不得曲法以宵之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君壹人所能予夺其间,故亦毋得私庇龙马精神民。维彼庶民,苟能公而忘私,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲于牗下,晚饭以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。[2]

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民选立,以几年定期。吾言民权者,

[4] [5]惠顿著,丁匙良译:《万国公法》,京都崇实馆1864年版,卷二,第13页。

图片 4

正文首要探寻自由、民主、总统那七个词汇在晚清的翻译与运用。

[39]何启、胡礼恒:《劝学篇书后》《新政真诊》第五编,第44页。

从鸦片战役以前到1870年份,那类称呼众多。1838、年袖管裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称U.S.总领为“统领”。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用“统领”之名:“通国设一统领,又设如火如荼副统领为之佐”。1844年徐继人舍在《赢寰考略》中写道:美利坚合众国在二十六部正统领之中,“又推热气腾腾总统领,居于京城,专主会盟、战伐之事,各部皆屈从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以三年为任满,再任则四年”[16]。

[9]黄遵宪:《东瀛国志·国民党统治志》生机勃勃。

夫自由一言,真中中原人民共和国历古圣贤之所深畏,而未有尝立感觉教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋异,得自由者乃为全受。故人人各得放肆,国国各得大肆,第务令毋相侵损而已。使人自由者,斯为逆天理,喊人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽太岁不能够,而其刑禁章条,要皆为此设耳[3]

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙(Empire ),译言王国,主持行政事务者或王或太岁;曰恺痕特姆(Kingdom),译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而方泼勃立克( Republic ),译言民主国,主政者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或八虚岁或四周岁而风姿浪漫易。[28]

还在1870时期前期,当一般人从当中华习感觉常出发,将西方民主国家元首称为国王、皇上时,寓沪United States传教士林乐知便在报刊上辨析皇、土、总统之问的界别:

民不服虐政,择国之高贵者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军--一国主被民众选举,或两年或七年,承袭大统也。外省设公会,且此公会之高贵妃,赴国之大统合院,探究妥议国事[14]。

[6]《万国公法》,卷三,第11页。

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将U.S.特首称为“总理”:六十九问:美利坚同盟国之朝廷怎么着?答曰:United States之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟U.S.无土,反有一位称总理者治国家的事,其在任六年,然后旁人得位[13]。

1860年玛桂芬在《校那庐抗议》手稿中称,“美利坚合众国以总统领治国,传贤不传子”[17]。

1885年10月17日,阿拉伯语《字林西报》的篇章中夹有汉语“自由党”译名。1887年,《申报》

谓欲使中中原人民共和国之君世代相承,践天位勿替,非民主之国之谓也。[39]

[30]裨治文:《大美利坚联邦志略》,墨海书馆版,上卷,《建国·立政》。

[35]陈炽:《审机》,外篇卷下,自强学斋治十议版,第19页。

那四个词中,用的最多的是“伯理玺天德”。那大约因为,伯勒Gus、伯理喜顿那八个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的情趣,而“伯理玺天德”能够使人发出“掌握管理玉玺、享有天德的人”的联想,与华夏日皇的意趣暗合。在十九世纪出使人口那里,‘平时是总理领与伯理玺天德两词一齐使用,在可比标准的场子用伯理玺天德,经常时候用总统领。1879年,随使法兰西的黎庶昌称法国总统为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使U.S.的崔国因径称美利坚联邦合众国元首为“总统”。1890年,出使亚洲的薛福成,在向法兰西总统递交国书中,便称“大清国民代表大会天子,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好”[27]。他对此有四个演说,说“总统”是俗称:

[11]《万国公报》卷316,1874年七月。

[3]严复:《论世变之函》,《严复集》第新生事物正在蓬勃发展册,中华书局一九八七年版,第3页。

[40]梁卓如:《新民说》,《饮冰室专集》之四。

[15]魏源:《海国图志》白龙马精神卷本,卷五十九。

本文由365bet体彩发布于365bet官方投注,转载请注明出处:误解与误释,中国社会科学院近代史研究所

关键词:

上一篇:评书艺术家单田芳去世,单田芳昨日去世

下一篇:没有了